毕业论文英文翻译怎么弄 毕业论文外文翻译( 二 )


01
词类转换技巧
在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时必须进行词类转换才能准确有效地传达原文的意思 。因此,词类转化是外文翻译中必不可少的一种方法 。当不改变英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流畅性时,我们都应设法改变该词的词性 。词类转译可以在多种词类间进行,常见的有以下几类情况 。
(1)各种词类转换成动词
与汉语相比较,英语句子中会较多地使用名词和介词,并且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,经常出现几个动词或动词性结构连用的情况 。因此,芙泽汉中动词的使用率必然要多于原文 。
He was a good listener and they would like to talk with him.
他善于听取别人的意见,所以他们喜欢同他谈心 。(名词listener转译为动词性结构“听取意见”) 。
It is now against the law to thorw anything into the seawithin five kilometers of land.
现在将任何东西弃人距海岸5千米之内的海域属违法行为 。(介词agianst转译为动词“违”) 。
These handicrafts are very popular with foreign friends.
外国朋友很喜欢这些手工艺品 。(形容词popular转译为动词“喜欢”)
(2)各种词类转换成名词
英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道 。
To them, he perso

推荐阅读