有一部门人似乎心存疑虑 , 但华为从未想过从合作伙伴那边获取各类专利或研究当作果 。 英国牛津年夜学决议新的项目此后不再接管来自华为的资金援助 , 但我们的目标只是从研究人员的当作功与掉败中进修 。
这种开放式的合作是消弭绵亘在科学与贸易应用之间鸿沟的独一方式 。 为此 , 不仅仅需要资金 , 还要连结耐烦 。 因为有些根本性的理论投入到现实应用要花上数十年时候 。
只有年夜学与企业起头彼此合作 , 才能消弭这种时候性的阻隔 。 年夜学不进行根本研究 , 财产就没有理论根本 。 若是没有财产界、学术界的常识就只能封锁在象牙塔里 。
华为之所以标的目的各类各样的年夜学供给帮助 , 就是因为熟悉到年夜学里追求的科学研究就像灯塔一样照亮将来的成长偏向 。 科学家是灯塔的所有者 , 研究当作果可以按照研究者自身爱好的偏向实现贸易化 。
华为此后将继续帮助能带来科学与手艺前进的根本研究 。 如许的合作勾当不仅仅有助于华为的营业勾当 , 还将给社会和整个财产做出进献 。
(注:投稿原文为英语 , 日经中文网登载的中文内容由日语原稿翻译而当作 。 )
附日经中文网登载孟晚舟投稿英文全文:
Why Huawei values collaboration with universities
Meng Wanzhou
Universities originated in medieval Europe, where for centuries they existed mainly to pass existing knowledge on to subsequent generations. Advances in human knowledge were driven primarily by craftsmen working in guilds. Industrial craftsmanship and university research rarely crossed paths.
That changed during the Industrial Revolution, when universities went from simply disseminating knowledge to pushing back its frontiers. James Watt developed the modern steam engine while repairing an inefficient early model at the University of Glasgow. His refinements led to the widespread use of steam power for manufacturing and transport.
Private companies and institutes began playing a role in basic research in the 1940s and 1950s. AT&T's Bell Labs invented the transistor, the laser, and information theory while an engineer from Texas Instruments ushered in the era of Moore's Law by inventing the integrated circuit.
Today, universities and companies are collaborating more closely than ever. Universities are leading the charge in basic theoretical research on artificial intelligence while leading companies like Google, Facebook, Tesla and Huawei Technologies are putting scholars' theories to practical use.
Nearly half of Huawei's 180,000 employees are engaged in research and development. Over the past decade, we have invested $60 billion in R&D and plan to sp $15 billion to $20 billion annually over the coming years.
As a tech company, our success -- indeed, our survival -- deps on how accurately our R&D predicts the evolution of future communications technology. To get it right, we foster a culture of openness, encouraging employees to "absorb the energy of the universe over a cup of coffee." This is a way of saying they should take time out of the work day to get together and bounce around ideas.
To foster collaboration externally, the Huawei Innovation Research Program provides a virtual coffee shop where we can exchange ideas with universities and research institutes around the world. First launched in Europe in 2010, the program funds proposals that offer the greatest potential. Through HIRP, we work closely with most of the world's top 100 universities and with scholars at 50 national laboratories in more than 30 countries.
In 2014, we expanded HIRP to support a wider range of scientists whose basic research aligns with our business. To date, the program has funded 1,200 projects, many of which have successfully been commercialized. For example, the noise canceling technology that we developed together with the Technical University of Munich is used in mobile phones. We also work closely with Professor Josef Nossek, a member of the German Academy of Science and Engineering, whose application of wireless concepts to optical communications has reduced the power consumption of chips used in certain optical transmission products.
推荐阅读
- 孟晚舟今年首亮相,为什么选择了小黑裙?
- 运动员|冬奥美食频频冲上热搜!韩国选手:吃的欲望都没有,日媒罕见帮腔
- 抖音投稿是什么意思(什么是抖音投稿)
- 孟晚舟个人资料(关于孟晚舟的简介)
- 学术期刊|知名学者带头投稿国内期刊的时代已来临