韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?

狂丸研究所,每天涨点新知识大家元宵节快乐,都吃汤圆了吗?
这两天吃汤圆的同时,不少人也被另一道中国美食所吸引,那就是韭菜盒子。毕竟在昨天,不少人都在思考同一个问题:
韭菜盒子用英语到底该怎么说?
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
起因是滑雪运动员谷爱凌在昨天比赛休息时直接干饭,吃的就是韭菜盒子。而在后续采访中,这位天才少女却因为翻译问题卡住了:
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
这让网友惊奇地发现了自己和谷爱凌的共同点又变多了,除了能睡10个小时,还都爱吃韭菜盒子,也都不知道这东西用英文怎么描述。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
就在此时,不少人想到了另一个问题,这不会是未来的四级考点吧?
于是大家立马开始发挥想象力,帮忙想出了各种翻译。像是有人说Chinese leek box,盒子就是盒子,没毛病。
也有人指出不如翻译得更彻底点:nine vegetable box son。盒子的「子」也给安排得明明白白。
还有人对韭菜到底是leek还是chive表示迷惑,索性干脆不翻了,直接Jiucai box,中外都能看懂一半儿。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
更多人从股市找到了灵感,用上了Investor Taco,也就是「投资者塔可」。
Taco是墨西哥菜,可以理解为一种卷饼,饼子卷上金融小能手,有点韭菜盒子的意思。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
不过还有更简洁的翻译,996boxes,数字版都来了,看来平时没少加班。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
除了这些脑洞,目前也还有一些比较认真的答案。
一个是各种官方转发的翻译,来自北京旅游网的说法:Fried Chinese Leek Dumplings。
直译的话其实有点韭菜煎饺的感觉,不过这下万物都是饺子了。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
也有用chive来翻译韭菜,像是Chinese Chive-Egg Pie,韭菜鸡蛋馅饼。还有网友放出了一些国外餐馆的翻译:
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
不过大家比较满意的答案,目前还是Jiucai hezi,也就是不需要去翻译,确实朗朗上口。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
其实「DIY英文单词」一直是网络热门娱乐活动,每年四级考试的时候,网友都会频频抛出各种神翻译,网上到处都是欢乐的海洋。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
像是当年的四世同堂,有人翻译成three fathers no die,三个父亲都活着,还有人翻译成family4.0:
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
五十六个民族=五十六个team,各种脑洞简直笑死。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
有些玩法甚至能让外国人看不懂,中国人自己看了也发懵,因为大家在用英文谐音,表达汉语意思,例如:see fan need winds,猜猜这是什么意思?
面对这个问题,人工智能已经尽力了,但还是猜不透网友的奇思妙想。
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图
see fan need winds,其实是「喜欢你的文字」....
韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
文章插图

推荐阅读