接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性 。 本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、译者和读者三者视野融合的问题 。 【从接受美学视域看林译《茶花女》】完成机构:盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002
推荐阅读
- 恋与白侍从是亲兄妹吗
- 剪纸艺术的由来
- 茶马古道20年 从学术概念到文化符号
- 本命年不能结婚吗
- 淘宝直播从哪里看直播时间?如何给淘宝直播评论?
- 男女相差六岁结婚有什么不好
- 结婚从别人家出嫁好吗
- 茶树幼胚培养萌发率与再生途径影响因素研究
- 海派甜心里的罗志祥,从蘑菇头变成原来帅气的那个小猪的时候,是那一集?
- 从南京到深圳的飞机票多少钱?多长时间?