采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系 。 该研究再次证明文学译本的接受与传播实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程 。 【从诗学视角看《茶花女》的接受与传播】完成机构:辽宁工学院外语系,辽宁锦州121000
推荐阅读
- 北京的寒流从哪里过来 北京的寒流哪里来的呢
- 位图和矢量图的区别 从哪些方面来区别?
- 剪映的全部步骤视频教程 剪映怎么剪辑视频
- 科学家的故事 科学家的故事介绍
- 从清洁女工到百万富姐 康旺变茶杯成就创富梦想
- 矿泉水是纯净水吗
- 存储单位从小到大的关系
- 辈分从大到小排列顺序 辈分介绍
- 人死后为什么要守夜 人死后要守夜原因
- 地球上的生物怎么来的 地球上的生物从哪来的