对两类反意疑问句例句剖析 反义疑问句


反义疑问句(对两类反意疑问句例句剖析)
感谢您关注“永大英语”!

两类反意疑问句例句剖析——兼评红魔英语《新编高中英语语法》前言的不实说法李宝忱
摘要:红魔英语《新编高中英语语法》前言中,批评图书市场上的语法书 “有些语法知识点因为语言翻译的影响或者固有教学习惯的局限” , 甚至出现了“以讹传讹”的现象 。把反意疑问句说成“一定是前面肯定后面否定、前面否定后面肯定”的错觉 , 诸如此类的语法现象其实不胜枚举 。但事实并非如此,本文对两类反意疑问句,罗列多种例句作了详细剖析,从而得出结论:不是《新编高中英语语法》前言所说的“以讹传讹”,而是该书作者“少见多怪” , 这似乎更加贴切 。
关键词: 反意疑问句;附加疑问句;否定形式

一、问题的提出
一年一度的北京图书订货会在北京国际展览中心开馆 。早10点我来到1号大厅 , 因开明出版社有我的新书参展 , 自然想先睹为快 , 直奔这一展台 , 可还没到开明出版社的展台 , 第一眼看见的是湖南天舟文化中心展出的《红魔英语》系列的几本英语语法书 。由于选题相近 , 出于好奇心理 , 我不禁驻足研读(学术探讨与小说情节演绎不同 , 学术以发现问题 , 分析问题和解决问题为主线 , 并根据此主线判断文稿是否有这几个程序 。) 。一本语法书的内容简介中写道:“有些语法知识点因为语言翻译的影响或者固有教学习惯的局限 , 甚至出现了以讹传讹的现象” 。例如 , 大部分教师仍然在要求学生记忆所谓的“反意疑问句的构成是前面肯定后面否定、前面否定后面肯定”的法则 。实际上这种提法并不准确 。语法上所说的“tag questions”的严格翻译应该是“附加疑问句” , 它包括“反意的”附加疑问句和“非反意的”附加疑问句两大类 , 因为我们常见的是第一类结构 , 所以有的语法书里就把这一类问句统称为“反意疑问句” , 也因此给人造成了此类问句一定是“前面肯定后面否定、前面否定后面肯定的错觉 , 诸如此类的语法现象其实不胜枚举……” 。笔者看后 , “以讹传讹”这句成语的分量 , 持续在脑海增长 , 作为语法书的作者 , 如果自己搞错了 , 还把错的知识传给别人 , 特别是学生 , 那就太不应该了 。等我看完展览 , 回到家第一件事 , 就是要把那份前言中的问题澄清 。
第一是查tag questions的中文翻译 , 手头几本词典中最新最权威的当属(外研社2009年第4版)《朗文当代高级英语辞典》 , 对tag questions的解释为:【术语】“反意疑问句 , 附加疑问句” , 对此译文如若不信 , 自己可翻到辞典的2355页看看 。

推荐阅读