从目的论看戏剧翻译

同一个剧本会有不同的译本 。 比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard—Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》 。 不同的译本就一定会有比较 。 关于这些译本的高低上下.许多学者都有过评述 。 笔者认为, 这些译本能够受到大家的关注.并得到一定群体的肯定和好评.就自有它们存在的道理 。 学者们看待译本的角度不同, 结论就不同 。 同样.不同的译者带着不同的目的翻译原剧本.也会产生差别很大的译本.而这些译本却有可能同样是优秀的 。 【从目的论看戏剧翻译】完成机构:盐城工学院

    推荐阅读