同一个剧本会有不同的译本 。 比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard—Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》 。 不同的译本就一定会有比较 。 关于这些译本的高低上下.许多学者都有过评述 。 笔者认为, 这些译本能够受到大家的关注.并得到一定群体的肯定和好评.就自有它们存在的道理 。 学者们看待译本的角度不同, 结论就不同 。 同样.不同的译者带着不同的目的翻译原剧本.也会产生差别很大的译本.而这些译本却有可能同样是优秀的 。 【从目的论看戏剧翻译】完成机构:盐城工学院
推荐阅读
- 严宽怎么看上杜若溪的
- 菱形脸适合什么发型男士
- 怎么买到正宗祁门红茶
- 阴阳路系列哪一个好看
- 王者荣耀后羿最强吸血出装 快来看看
- 钢铁苍穹2好看吗
- 一看就上瘾的电视剧推荐 一看就上瘾的电视剧有哪些
- 何猷君为什么看上奚梦瑶
- 穿短裤配什么鞋 看完你就知道了
- 羊剪绒大衣斜开叉配什么颜色好看 高档次的穿搭方法介绍