百看不厌的《虎口脱险》 虎口脱险国语( 四 )



《虎口脱险》不仅是中国译制电影的经典之作,也是上海电影译制厂的巅峰作品之一,从翻译到配音,集中了当时上译厂的精英人才 。

在《我的配音生涯》一书里,苏秀特地写到了《虎口脱险》的剧本翻译徐志仁,认为在他的出色翻译之下,很多对白就像相声一样——

“老徐翻译的《虎口脱险》,真是异常精彩 。如果不是老徐的台词翻译得那么有味儿,演员也不可能表达得那么生动、诙谐 。”

“他(老徐)把口型掌握得那么恰到好处,好像口型是为台词而设置的 。有人把《虎口脱险》看过无数遍,记住了尚华、于鼎(指挥先生和油漆匠的配音演员),却不一定知道它的翻译是谁 。这真有点不大公平。”

就像没有石班瑜的配音,周星驰的银幕形象会失色一样,当年的配音演员也曾在银幕上“塑造”出了一个又一个属于他们的经典角色,而对于很多影迷,只有上译配音版《虎口脱险》,才是正宗的《虎口脱险》 。

苏秀曾经说过,《虎口脱险》配音的出色,在于配音班底最整齐,如果没有了翁振新(德国军官)、杨文元(英国机长)、盖文源(歌剧演员)等人,影片都会逊色 。

但就像德·菲奈斯和布尔维尔是影片绝对亮点一样,尚华配音的指挥先生和于鼎配音的油漆匠,无疑也是上译配音版《虎口脱险》的亮点 。

在苏秀眼里,尚华是上译厂所有配音演员里最为用功的一位,片中指挥先生训斥乐团一段,尚华反复排练,据说血压升到过190,并要求不休息:“我好不容易抓到人物的感觉了,一休息,感觉就跑了 。”

我们从小到大一直爱的电影,就像一件件精雕细刻的艺术品,《虎口脱险》必定是其中之一 。


推荐阅读