文章插图
世界文学名著 , 公认的中译本
年轻时读过一些译著 , 再难啃也硬着头皮读下去 , 生怕辜负了所谓“世界名著” 。印象深刻的是十几岁读《巴黎圣母院》 , 前面几章毫无故事情节 , 居然也一字一句读完了 。后来口味越来越杂 , 译著越读越少 , 几乎不读了 。一是个人兴趣转移 , 二是很多译著的翻译水平太LOW , 根本读不下去 。今天推荐微金融关于选书的68条建议 , 转载自其豆瓣日记 , 文章有点长 , 可以收藏备用 。
68条选书小建议
1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰 。据读过原文的人认为 , 读草婴的感觉就像是在读原著 。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味 。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越 , 可惜由于草婴先生撤版 , 已不能出了 。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 。另外还有就是《安娜房心崮取妨恕?/p>
文章插图
2、推荐汝龙的契诃夫 , 专业到了极点 。记得上世纪80年代初 , 一家出版社想出版契诃夫的作品 , 因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢 , 便绕过汝龙 , 邀请了一些俄文专家 , 试译契诃夫的《套中人》 。大家全都译这篇小说 , 为了看谁译得好 。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来 , 最终还得去找汝龙 。好像唱《失空斩》 , 只有马连良才是孔明的味儿 。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品 。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集 。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间 。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子 , 也非汝龙不可 。感觉的事物只能感觉到 , 尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家 , 只有能够神会到作家特有的感觉的译者 , 才能去译 , 否则一伸手就全乱套 。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》 , 也都译得十分出色 , 但在人们的印象中他还是契诃夫的专家 。
文章插图
3、戴骢的布宁和巴别尔 。
4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》 。
5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》 。
6、金溟若译的三岛的《爱的饥渴》 。此为作家出版社早年内部发行版 , 强于现今的大陆译本 。真的很好 。
7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》 。真的是非常好的译本 。简直是李先生的一种创作 。
推荐阅读
- 佛教的经典名著是什么
- 中国四大古典名著是什么 中国四大古典名著是哪四个
- 名著优美段落摘抄大全 名著好段摘抄大全推荐
- 汽车发源地
- 公认的十大简单健身方法 十大简单健身方法介绍
- 四大名著作者及朝代 四大名著相关的简介
- 名人名著有哪些 名人名著介绍
- 适合女孩看的外国名著有哪些 适合女孩看的有什么外国名著
- 摄影术公认的诞生日期
- 风雪山神庙讲述的是哪位梁山好汉的故事 经典名著水浒传中的一个段落