从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于一般文学作品的特殊性,为译者在具体翻译中应持有的原则和方法提出参考 。 【从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例】完成机构:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
推荐阅读
- 心高气傲的关羽为什么从来没有小看吕布
- 天姬变怎么转性别 天姬变怎样转性别
- 病毒游戏攻略
- 儿子性格暴躁怎么办 儿子性格暴躁如何解决
- 川芎茶调散合玉屏风散治疗顽固性头痛66例
- 茶多酚复方胶囊的毒理学安全性评价研究
- 女性更年期吃什么好 适合更年期吃的食物有哪些
- 怎么培养孩子多任性 孩子任性该怎么办
- 盘点遮瑕小妙招 女性必须知道的7个遮瑕妙招
- 女性吃胡萝卜的好处 这9大好处需知道