文章插图
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 句子的意思是: 没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人 。—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人 。这里 but 是"而"的意思 。句子正确,而只是一句较高深的英语罢了 。
【帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!】
推荐阅读
- 南怀瑾先生《白话易经》中说周公是文王的独子,怎么回事?大神们帮帮忙
- 《变色龙》的主要内容
- cf怎么叠加cop14发子弹
- 庆余年言冰云与肖恩有什么关系
- 请问谁有一拳超人第二季全集百度云
- 歌曲《晚安》颜人中歌词 颜人中演唱的晚安歌词
- 书生面具哪里多
- 方舟似鸡龙吃什么
- 《变形金刚3》女主为什么换了?
- 雨巷赏析