帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!


帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!

文章插图
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 句子的意思是: 没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人 。—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人 。这里 but 是"而"的意思 。句子正确,而只是一句较高深的英语罢了 。
【帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!】

    推荐阅读