客从远方来原文、作者

客从远方来 两汉:佚名 , 所属类型:古诗三百首 , 古诗十九首 , 离别 , 相思 , 恋情
客从远方来 , 遗我一端绮 。
相去万余里 , 故人心尚尔 。
文采双鸳鸯 , 裁为合欢被 。
著以长相思 , 缘以结不解 。
以胶投漆中 , 谁能别离此?
译文及注释 译文
客人风尘仆仆 , 从远方送来了一端织有文彩的素缎 。
它从**之外的夫君处捎来 , 这丝丝缕缕 , 该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖 , 我要将它做条温暖的合欢被 。
床被内须充实以丝绵 , 被缘边要以丝缕缀 。丝绵再长 , 终究有穷尽之时 , 缘结不解 , 终究有松散之日 。
唯有胶和漆 , 黏合固结 , 再难分离 。那么 , 就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧 , 看谁还能将我们分隔?
注释
遗:给予、馈赠的意思 。一端:即半匹 。古人以二丈为一“端” , 二端为一“匹” 。绮:绫罗一类的丝织品 。
故人:古时**用于朋友 , 此指久别的“丈夫” 。尚:犹也 。尔:如此 。
鸳鸯:匹鸟 。古诗文中常用以比夫妇 。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案 。
合欢被:被上绣有合欢的图案 。合欢被取“同欢”的意思 。
著:往衣被中填装丝绵叫“著” 。绵为“长丝” , “丝”谐音“思” , 故云“著以长相思” 。
缘:饰边 , 镶边 。这句是说被的四边缀以丝缕 , 使连而不解 。缘与“姻缘”的“缘”音同 , 故云“缘以结不解” 。
投:本义为投掷 , 这里是加入混合的意思 。
别离:分开 。
赏析 此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇 。它以奇妙的思致 , 抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想 。
这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆 , 送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”) , 并且郑重其事地告诉女主人公 , 这是她夫君特意从远方托他捎来的 。女主人公不禁又惊又喜 , 喃喃而语曰:“相去万余里 , 故人心尚尔!”一端文彩之绮 , 本来也算不得怎样珍贵;但它从“**”之外的夫君处捎来 , 便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕 , 包含着夫君对她的无限关切和惦念之情 。女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾 。如果将此四句 , 与前一首诗《古诗十九首·孟冬寒气至》的“客从远方来 , 遗我一书札”对照着读 , 人们将会感受到 , 其中似还含有更深一层意蕴:前诗是诉说着“置书怀袖中 , 三岁字不灭”的凄苦 , 一封“书札”而竟怀袖“三岁” , 可知这“**”相隔不仅日久天长 , 而且绝少有音讯往还 。这对家中的妻子来说 , 是非常痛苦难挨的事 。在近乎绝望的等待中 , 则会有被遗弃的疑惧 , 时时袭上女主人公心头 。而今竟意外地得到夫君的赠绮 , 那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消云散 。那么 , 伴随女主人公的惊喜而来的 , 还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌 。张庚《古诗十九首解》对“故人心尚尔”一句的评价 , 正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感 。

推荐阅读