办公室闲人免进标语 办公室“闲人免进”英语应该怎么写?

国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子 , 看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑 , 很是不舒服 。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类 , 这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想 , 显然不妥 。后来 , 有些单位语调温和了不少 , 标牌变成了“非公莫入” , 英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS” , 语气也温和了许多 。某一天看外国电视剧 , 忽见“Staff Only” , 顿觉豁然开朗 , 这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译 , 示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY

    推荐阅读