国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子 , 看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑 , 很是不舒服 。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类 , 这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想 , 显然不妥 。后来 , 有些单位语调温和了不少 , 标牌变成了“非公莫入” , 英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS” , 语气也温和了许多 。某一天看外国电视剧 , 忽见“Staff Only” , 顿觉豁然开朗 , 这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译 , 示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
推荐阅读
- 办公室主任岗位职责
- 广西北部湾招商引资办公室最新招商引资条例
- 那天下课我到老师办公室,我和她聊闷天,我也不知道我自己突然摸了她挂在凳子的衣服....死啦
- 孕妇在办公室长期戴口罩有没问题
- 职场技巧:如何清除办公室的坏情绪? 职场肿么破
- 西安邮电大学选课系统的密码忘了,去哪个办公室改密码?带哪些东西?麻烦说的具体一点
- 办公室瘦腰动作有哪些
- 如何运动瘦腿好
- 斯嘉丽约翰逊在办公室和别人偷欢的电影叫什么名字。
- 办公室瘦身运动的方法有哪些