游惠山记文言文翻译 游惠山记译文

【游惠山记文言文翻译 游惠山记译文】 我天性疏放不拘 , 受不了羁绊与束缚 , 但不幸的是 , 我有着与东坡和半山一样的嗜好 。 每次闭门在家呆一天 , 就会觉得像坐在火炉上一样 , 全身都感到不自在 。 所以 , 即使是在霜天黑月这样的天气里 , 面对纷乱庞杂的事务时 , 我的心也是无时无刻都徜徉在山水之间 。 自从我病愈之后 , 居住在无锡 , 几乎没有客人前来探访 , 读书成了每天唯一所做的事 。 然而 , 浅易易懂的书不值得看 , 艰深难解的看了又不能使人心意爽快 。 其他如《史记》、杜诗、《水浒传》、元杂剧等令人心意畅快的书 , 又已经十分熟悉不想读了 , 再说大病初愈之人 , 能有多少精神和眼力去认真勤勉地长久握着一部书?邻居朱生 , 是个擅长说书的人 , 他说书和世俗的说法很不一样 , 听了令人心脾健旺 , 精神大增 。 所以 , 看书之余 , 我就会请朱生来做客 , 他总是娓娓道来 , 一副连续不倦的样子 , 听久了也觉得厌倦 。

游惠山记文言文翻译 游惠山记译文

文章插图

我对方子公说 , 天气暖和 , 是登临山水的最佳时节 , 而此处离惠山又最近 。 于是 , 找来一叶小舟 , 带着我的儿子一起出发了 。 温茶的器具还没热 , 我们已经到了山下 。 山中的僧房构造精致 , 迂回曲折 , 幽远像深洞 。 远望山顶的秋声阁 , 景色极佳 。 昏沉的精神、郁结的心情 , 一时间都烟消云散了 。 流连于阁中 , 住了两夜才回去 。 才知道使病痊愈的最好方法莫过于山水之游 。 于是游览西湖的兴致 , 愈发强烈了 。
游惠山记文言文翻译 游惠山记译文

文章插图

《游惠山记》原文
余性疏脱 , 不耐羁锁 , 不幸犯东坡、半山之癖 , 每杜门一日 , 举身如坐热炉 。 以故虽霜天黑月 , 纷庞冗杂 , 意未尝一刻不在宾客山水 。 余既病痊 , 居锡城 , 门绝履迹 , 尽日惟以读书为事 。 然书浅易者 , 既不足观 , 艰深者观之复不快人 。 其他如《史记》、杜诗、《水浒传》、元人杂剧畅心之书 , 又皆素所属厌 , 且病余之人 , 精神眼力几何 , 焉能兀兀长手一编?邻有朱叟者 , 善说书 , 与俗说绝异 , 听之令人脾健 。 每看书之暇 , 则令朱叟登堂 , 娓二万言不绝 , 然久听亦易厌 。
余语方子公 , 此时天气稍暖 , 登临最佳 , 而此地去惠山最近 。 因呼小舟 , 载儿子开与俱行 。 茶铛未热 , 已至山下 。 山中僧房极精邃 , 周回曲折 , 窈若深洞 , 秋声阁远眺尤佳 。 眼目之昏聩 , 心脾之困结 , 一时谴尽 , 流连阁中 , 信宿始去 。 始知真愈病者 , 无逾山水 , 西湖之兴 , 至是益勃勃矣 。

    推荐阅读