十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文

仓央嘉措的《十诫歌》原文为藏文 。
现在主要有两种汉语翻译 。
译文一:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋 。
第二最好是不相知,如此便可不用相思 。
——于道泉翻译的现代诗形式
译文二:
但曾相见便相知,相见何如不见时 。
安得与君相决绝,免教生死作相思 。
——曾缄翻译的古诗形式
两种翻译只是形式不同,表达的情人间相慕相思的感情都是一样的 。

十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文

文章插图
扩展资料:
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋 。第二最好是不相知,如此便可不用相思 。
(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译 。)
其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈 。
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写 。
最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导 。
改编后的诗文:
十诫诗 ——白衣悠蓝(网络作者)
第一最好不相见,如此便可不相恋 。
第二最好不相知,如此便可不相思 。
第三最好不相伴,如此便可不相欠 。
第四最好不相惜,如此便可不相忆 。
第五最好不相爱,如此便可不相弃 。
第六最好不相对,如此便可不相会 。
第七最好不相误,如此便可不相负 。
第八最好不相许,如此便可不相续 。
【十诫歌的仓央嘉措的《十诫歌》原文】第九最好不相依,如此便可不相偎 。
第十最好不相遇,如此便可不相聚 。
但曾相见便相知,相见何如不见时 。
安得与君相诀绝,免教生死作相思 。
参考资料来源:百度百科 - 十诫诗

    推荐阅读