戏剧文本具有双重性——可读性和可表演性 。 这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂 。 同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少 。 故本文通过《茶馆》及其两个英译本对比研究,从目的论的角度探讨戏剧文本中文化因素的处理及其动因,以期对戏剧翻译实践方法技巧有进一步的了解和把握 。 【目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究】完成机构:西南大学育才学院,重庆401524
推荐阅读
- 精选 2023年下雨天适合朋友圈的优美句子大全
- 长款宽松卫衣搭配图片 卫衣怎么搭配下身好看
- 厨房下水道堵了水往上冒怎么办 厨房下水放急了就反水
- 钢琴三个踏板的正确使用 钢琴下面三个踏板的作用
- 如何判断自己是不甘心还是舍不得 不甘心和放不下的区别
- 乾隆之后的皇帝是哪位 乾隆皇帝下一个皇帝是谁
- 浏河古镇是出发的地方 明代郑和七下西洋的起锚地是哪里
- 每日鲜语牛奶到底好不好 每日鲜语是哪个公司旗下的
- 青金石在紫光灯下如何鉴别真假 青金石用紫光灯鉴定
- 冬天移栽枸杞下山桩怎么修根剪枝