大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握“美译”的内涵 。 探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新、或朴素、或凝练、或俭约的语言在译文中重现了原文的词句美、音韵关和篇章美,塑造了茶典籍英译的独特韵味 。 【典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例】完成机构:大连海洋大学,辽宁大连116023
推荐阅读
- 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
- 以前的粮票现在还值钱吗 1966年粮票现在值多少钱
- 贵州高原的茶马文化
- 牡丹一元硬币现在的价值 牡丹1元硬币回收价格表
- 男人变心出轨的征兆 男人有外遇的表现有哪些
- 凤凰男的性格特点和特征 网络用语凤凰男什么意思
- 凤凰男指的是哪一种男人 草鸡男和凤凰男的区别
- 气质沉稳的女人给人感觉 女生性格沉稳说明什么
- 怎么才能一直维持新鲜感 保持新鲜感最好的方式就是
- 想挽留女朋友最有效的话 挽回女朋友的话