文章插图
貌似是Publishers Weekly对儿童作家文德琳?范?德拉安南2001年的小说Flipped/《怦然心动》,对不?这句不大好翻译,因为不理解”a charismatic leading lady“所指为谁 。不过这句话主要赞赏这部小说从两个叙述者的角度讲述故事,十分有趣,结局引起人的共鸣 。另外,这里漏了一个括号的内容—— (including a clever double entendre on the title) 。括号内容是讲标题Flipped一语双关 。这里有完整的介绍:http://www.amazon.cn/Flipped-Van-Draanen-Wendelin/dp/0375811745 。对了,这部小说改编成电影也叫Flipped,中文译作《怦然心动》/《冒失》/《萌动青春》 。感兴趣的话可以去豆瓣瞧一眼:)
【请帮我翻译这段文字吧,谢谢大家】
推荐阅读
- 与朱元思书翻译
- 美语呱呱,登陆时总提示“请检查网络是否连接,或电脑防火墙设置”。
- 请问有没有能把粤语翻译成普通话的软件啊?
- 申请上海户口需要什么条件?
- coldplay的Paradise歌词翻译。急
- 请问:cover up是什么意思?
- Floria精油l和Tisserand精油哪个好。请详细介绍谢谢。
- 360浏览器显示不全
- 请教脉冲布水器的原理
- 请问the amount of什么意思