高适塞上听吹笛原诗注释翻译赏析 高适塞上听吹笛怎么翻译


1、原文
雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间 。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山 。
2、注释
塞上:指凉州(今甘肃武威)一带边塞 。此诗题一作《塞上闻笛》,又作《和王七玉门关听吹笛》 。
雪净:冰雪消融 。
胡天:指西北边塞地区 。胡是古代对西北部民族的称呼 。
牧马:放马 。西北部民族以放牧为生 。牧马还:牧马归来 。一说指敌人被击退 。
羌(qiāng)笛:羌族管乐器 。
戍楼:边防驻军的瞭望楼 。
梅花何处落:此句一语双关,既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》 。《梅花落》属于汉乐府横吹曲,善述离情,这里将曲调《梅花落》拆用,嵌入“何处”两字,从而构思成一种虚景 。
关山:这里泛指关隘山岭 。
3、译文
西北边塞,冰雪消融,战士们牧马归来 。入夜明月清朗,哨所里战士吹起悠扬的羌笛 。
试问饱含离情的《梅花曲》飘向何处?它仿佛像梅花一样随风落满了关山 。
【高适塞上听吹笛原诗注释翻译赏析 高适塞上听吹笛怎么翻译】4、赏析
汪中《述学·内篇》说诗文里数目字有“实数”和“虚数”之分,近世学者进而谈到诗中颜色字亦有“实色”与“虚色”之分 。高适在这首诗中写景就有“虚景”与“实景”之分,他用明快、秀丽的基调,丰富奇妙的想象,实现了诗、画、音乐的完美结合,描绘了一幅优美动人的塞外春光图,使这首边塞诗有着几分田园诗的风味 。
此诗写塞上闻笛而生乡关之思,但首先却展现出冰雪铺凝的广袤胡天,然后再在明月与戍楼之间托出羌笛之声,在荒漠塞外与故乡春色的鲜明反差之中透露出缕缕乡思 。但这乡思却略无哀怨,而是随着一夜风吹渗满整个关山,以可见的壮伟景观的实态体现出巨大的内在显现力与艺术包容力 。
前二句写的是实景:胡天北地,冰雪消融,是牧马的时节了 。傍晚战士赶着马群归来,天空洒下明月的清辉 。开篇就造成一种边塞诗中不多见的和平宁谧的气氛,这与“雪净”“牧马”等字面大有关系 。那大地解冻的春的消息,牧马晚归的开廓的情景使人联想到《过秦论》中一段文字:“蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马”,则“牧马还”三字似还含另一重意味,这就是胡马北还,边烽暂息,于是“雪净”也有了几分象征危解的意味 。这个开端为全诗定下了一个开朗壮阔的基调 。
在如此苍茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍楼吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲调啊 。“梅花何处落”是将“梅花落”三字拆用,嵌入“何处”二字,意谓:何处吹奏《梅花落》?“梅花落”本为羌笛声,但仿佛风吹的不是笛声,而是落梅的花瓣,它四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山 。诗的三四句与“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城”(李白《春夜洛城闻笛》)意近,是说风传笛曲,一夜之间声满关山,其境界很动人 。

推荐阅读