大瓠之种原文、作者

大瓠之种 先秦:佚名,所属类型:高中文言文,哲理
惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成,而实五石 。以盛水浆,其坚不能自举也 。剖之以为瓢,则瓠落无所容 。非不呺然大也,吾为其无用而掊之 。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖事 。客闻之,请买其方百金 。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之 。’客得之,以说吴王 。越有难,吴王使之将,冬与越人水战,大败越人,裂地而封之 。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也 。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽,而浮于江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”
译文及注释 【大瓠之种原文、作者】译文
惠子对庄子说:“魏王赠送我大葫芦的种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积 。用大葫芦去盛水浆,可是它不够坚固,无法拿起来 。把它剖开做瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西 。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它 。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业 。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方 。全家人**在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金 。还是把药方卖给他吧 。’游客得到药方,来游说吴王 。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他 。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同 。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上作为腰舟而浮游于江湖呢?却担忧它大而无处可容纳,看来先生你还是心窍不通啊!”
注释
惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相 。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想 。
魏王:即梁惠王,又称魏惠王 。
贻(yí):赠送 。
瓠(hù):葫芦 。
树:种植、培育 。
实:结的葫芦 。
石(dàn):容量单位,十斗为一石 。
举:拿起来 。
瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子 。
呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子 。
为(wèi):因为 。
掊(pǒu):砸破 。
固:实在,确实 。
龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂 。
洴(píng):浮 。
澼(pì ):在水中漂洗 。

推荐阅读