美国习语第62街

习语搜索: eyes pop out
not even bat an eye
人们在碰到突然的、出乎意料之外的事的时候往往会睁大了眼睛表示惊奇 。美国人在形容这种情景时经常说: Somebody's eyes pop out.其实,中国人在形容某人感到十分惊奇时也经常说:那个人的眼珠子都快掉出来了 。这和英文里的eyes pop out很相似 。现在我们来举个例子吧:

例句-1: My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary.
这个人说:"在我们庆祝结婚二十周年时,我给我的妻子买了一条项链 。当她看到那条项链时,她眼睛睁得可大了 。"

大家都可能知道,美国的离婚率是很高的,正因为如此,人们对结婚周年是很重视的,特别是逢十的结婚周年,如二十周年、三十周年等,一般当事人都要举行盛大庆祝活动 。
Have your eyes popped out还可以用在其它场合,下面就是一个例子:

例句-2: I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman.
这个人说:"我还是在我侄女是个孩子的时候见过她 。自从那时起,我一直就没有机会见到她 。因此,那天她突然来这儿访问使我感到十分惊奇 。她已经长大,变成一个很漂亮的年轻少女了 。"

有的人不管发生什么大事,似乎从来也不会感到惊奇;他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下 。这在英文里就是:Not even bat an eye 。我们现在来举个例子来看看not even bat an eye是在句子里是怎么用的:

例句-3: Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'
这句话的意思是:"当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没有眨一下,只是耸耸肩膀说:"行,我想这些钱是会有用的 。"
中了头奖不表现激动,这已经很不容易了 。要是一个人在赌钱的时候输了钱,还能保持镇静的话那就更不容易了,可是比尔就能做到 。请听和他一起赌钱的人是怎么说的:

例句-4: Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'
这个人说:"比尔在仅仅打一付扑克牌游戏的过程中就输了五千美元 。可是他眼睛都没眨一下;他只是耸耸肩说:"来得容易,去得容易 。快,发牌吧 。"

今天我们讲几个习惯用语都是和眼睛,eyes有关的 。首先我们讲了feast your eyes on和hit between the eyes(见61课) 。我们还讲了eyes pop out 。Eyes pop out是指当一个人在感到很惊奇的时候,眼睛睁的大大的 。我们今天讲的另一个和eyes有关的俗语是not even bat an eye 。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思 。

推荐阅读