长庐子闻而笑曰的译文 杞人忧天 长庐子的翻译

“长庐子闻而笑曰”的翻译是:长庐子听到后 , 笑着对他说 。 “长庐子闻而笑曰”出自文言文《列子·天瑞》 , 与之相关的典故是杞人忧天 。 “杞人忧天”这个成语嘲讽的是那些总在忧虑不切实际的事物的人 。

长庐子闻而笑曰的译文 杞人忧天 长庐子的翻译

文章插图

《杞人忧天》的原文
杞国有人忧天地崩坠 , 身亡所寄 , 废寝食者 。 又有忧彼之所忧者 , 因往晓之 , 曰:“天 , 积气耳 , 亡处亡气 。 若屈伸呼吸 , 终日在天中行止 , 奈何忧崩坠乎?”
其人曰:“天果积气 , 日月星宿 , 不当坠耶?”晓之者曰:“日月星宿 , 亦积气中之有光耀者 , 只使坠 , 亦不能有所中伤 。 ”其人曰:“奈地坏何?”
晓之者曰:“地 , 积块耳 , 充塞四虚 , 亡处亡块 。 若躇步跐蹈 , 终日在地上行止 , 奈何忧其坏?”其人舍然大喜 , 晓之者亦舍然大喜 。
【长庐子闻而笑曰的译文 杞人忧天 长庐子的翻译】 长庐子闻而笑之曰:“虹霓也 , 云雾也 , 风雨也 , 四时也 , 此积气之成乎天者也 。 山岳也 , 河海也 , 金石也 , 火木也 , 此积形之成乎地者也 。 知积气也 , 知积块也 , 奚谓不坏?
长庐子闻而笑曰的译文 杞人忧天 长庐子的翻译

文章插图

夫天地 , 空中之一细物 , 有中之最巨者 。 难终难穷 , 此固然矣;难测难识 , 此固然矣 。 忧其坏者 , 诚为大远;言其不坏者 , 亦为未是 。 天地不得不坏 , 则会归于坏 。 遇其坏时 , 奚为不忧哉?”
子列子闻而笑曰:“言天地坏者亦谬 , 言天地不坏者亦谬 。 坏与不坏 , 吾所不能知也 。 虽然 , 彼一也 , 此一也 , 故生不知死 , 死不知生;来不知去 , 去不知来 。 坏与不坏 , 吾何容心哉?”
译文
杞国有个人忧虑天会塌下来 , 地会陷下去 , 自己无处藏身 , 因此睡不好觉 , 吃不下饭 。 又有一个担忧那个怕天塌地陷之人的人 , 因此去向他解释 , 说:“天是气的积聚 , 没有哪个地方没有气 。 如同你弯腰挺身、呼气吸气 , 全天在空气里活动 , 为什么要担忧它崩塌下来呢?”
那人说:“天果真是气的积聚 , 那日月星辰不 会掉下来吗?”向他解释的人说:“日月星辰 , 也是积聚起来的气中有光辉的物体 , 即使掉下来 , 也不会伤害什么 。 ”那人说:“地陷下去怎么办呢?”
长庐子闻而笑曰的译文 杞人忧天 长庐子的翻译

文章插图

解释的人说:“地是土块的积聚 , 充满了四方空间 , 无处没有土块 。 就像你停走踩踏 , 整天在地上生活 , 为什么要担忧它陷裂下去呢?”那人放下心来 , 十分高兴;那个为他 担心的人也放下心来 。
长庐子听说后笑着说:“虹霓呀 , 云雾呀 , 风雨呀 , 四季呀 , 这些是气在天上积聚而形成的 。 山岳呀 , 河海呀 , 金石呀 , 火木呀 , 这些是有形 之物在地上积聚而形成的 。 知道它们是气的积聚 , 是土块的积聚 , 为什么说它不会毁坏呢?天地是宇宙中的一个小物体 , 但却是有形之物中最巨大的东西 。 难以终结 , 难以穷究 , 这是必然的;难以观测 , 难以认识 , 也是必然的 。 担忧它会崩陷 , 确实离正确的认识太远;说它不会崩陷 , 也是不正确的 。 天地不可能不毁坏 , 最终 总会毁坏的 。 遇到它毁坏时 , 怎么能不担忧呢?”列子听到后 , 笑着说:“说天地会毁坏的意见是荒谬的 , 说天地不会毁坏的意见也是荒谬的 。 毁坏与不毁坏 , 是我 们不可能知道的事情 。 即使这样 , 毁坏是一种可能 , 不毁坏也是一种可能 , 所以出生不知道死亡 , 死亡不知道出生;来不知道去 , 去不知道来 。 毁坏与不毁坏 , 我为 什么要放在心上呢?”

推荐阅读