日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?( 二 )


最比力轻易联想的, 是因为“哆啦 A 梦(ドラえもん)”(doraemon)喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki), 在漫画里面, “哆啦 A 梦”年夜啖“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的画面屡屡可见, 足以撑持如许的说法 。 而“えもん”又是什么?
“えもん”(emon)写当作汉字是“卫门”(emon), 是以前军人时代跟在军人旁边的“随从”, 在日本时代剧听到的“左卫门”“右卫门”都是侍卫的名字 。 是以可以说, “哆啦 A梦(ドラえもん)”(doraemon)是喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)并守护年夜雄的侍卫 。 这一个说法, 可以说是典型日文“谐音梗”的案例 。
在漫画的一起头, 其实并没有“哆啦 A梦喜好吃铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的设定, 按照小道动静, 其实喜好吃铜锣烧的是藤子?F?不贰雄作者本人, 所以就把他常帮衬的那家店也画到漫画里面去了 。 作者在最初设定, “ドラ”(dora)与日语的“流离动物:野良(のら)”(nora)有相似音, 也就是说, 哆啦 A 梦是流离猫, 在漫画版第一集中从年夜雄书桌抽屉中出来, 从此年夜雄的书桌抽屉酿成光阴机, 哆啦 A 梦也被年夜雄饲养在壁橱里 。
日本的壁橱称为“押入”, 是堆放棉被及杂物之用, 是以哆啦 A 梦住的是年夜雄家的杂物间, 也合适他是“侍卫”的意思 。 而不管是“流离猫”(nora-neko)或是“铜锣烧”(dora-yaki)的说法, 都用了日文的谐音, 应证了“谐音梗”的趣味 。
说到“年夜雄”, 中文旧版翻当作“叶年夜雄”, 新版翻为“野比年夜雄”, 这也是考验了翻译者的功力 。 “野比年夜雄”的原文是“のびのび太”(nobinobi-ta), 年夜雄的名字叫做“のび太”(nobita), 在动画中经常可以看到年夜雄妈妈对他年夜吼年夜叫 。
“のびのび”(nobinobi)的意思是“自由安闲、放任欢愉发展”的意思, 以两个叠字, 拟声又拟态, 日语称为“拟态语”, 也是日本漫画“谐音梗”的要素 。 而在漫画中, 年夜雄回忆到他刚出生时, 他的爸爸妈妈给他定名时, 恰是有“自由安闲, 放任当作长”如许的含意 。 不知是因为三岁时奶奶的过宿世, 意味着欢愉的童年竣事, 仍是因为后来他所碰到的教育情况, “野比年夜雄”如许的名字, 就当作为“散漫、无心”的象征, 从漫画的剧情来看, 如许的名字是否要反映一些教育及社会现象?
哆啦 A 梦中的道具更是年夜为运用着“谐音梗” 。 例如我们熟知的“竹蜻蜓”(タケコプター), 是“竹(たけ)”(take)+“ヘリコプター(直升机)”
的文字游戏 。 竹蜻蜓应该是大师最想要的道具之一, 只要把它放在头上, 就可以遨游天空 。 戴在头上的样子, 很像直升机, 也很像童玩的竹蜻蜓 。 作者就是是连系了这两个要素, 操纵日文的“谐音梗”定名, 让竹蜻蜓代表了布满着胡想与童趣 。
别的一个也令人欣羡的道具是“どこでもドア”(dokodemo-doa), 中文翻做“肆意门”, 有了肆意门, 周游宿世界不当作问题!日语中意思是“哪里都是门”, 两个音节都用“ど”的音, 达到押韵的结果, 而中文称作“肆意门”, 是属于意译的翻译法 。

日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?

文章插图

有了“肆意门”, 还得要靠“翻译年糕”才能跟外国人沟通 。 此刻脸书上呈现“翻译年糕”的字样, 可以进行简单的翻译, 其原文是“翻訳コンニャク”(hon-yaku), 其实就是“翻译蒟箬” 。 对照漫画, 哆啦 A梦拿的是一块蒟箬, 为“翻訳(ほんやく)”(hon-yaku)+“コンニャク(蒟箬)(kon-nyaku)”, 操纵的是“やく”(yaku)和“にゃく”(nyaku)的谐音 。 不外, 怎么会跑出一个“翻译年糕”如许的字眼呢?

推荐阅读