日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?( 三 )


【日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?】本来, 在起头翻译哆啦 A梦的时辰, 台湾人还没有像此刻这么习惯吃蒟箬, 尤其是卤的蒟箬, 大要要比及超商起头卖关东煮后, 台湾人才知道有如许的服法 。 在那时翻译到“翻訳こんにゃく”时, 碍于台湾人还不熟知“蒟箬”, 译者便决议以“年糕”来取代, 以不雅众熟悉的文化来取代原文的翻法, 使不雅众可以或许引起共识 。
此刻从事翻译、理解外文的人变多, 是以翻译酿成一门很主要的学问 。 若是此刻碰到“翻訳こんにゃく”, 该是照原文翻译当作“翻译蒟箬”?仍是翻译当作“翻译年糕”呢?仍是有良多切磋跟考量的处所 。 而因为每一个说话的文字特征分歧, 不管是“翻译蒟箬”或是“翻译年糕”, 城市少了原文的“翻訳こんにゃく”的趣味 。
日本自漫画、动画, 到处所吉利物, 都用了很多的“谐音梗”, 若是懂得这些谐音梗, 可以在接触这些作品的时辰, 更能让人会意一笑 。

以上内容就是日本漫画《哆啦A梦》里, 都有哪些“谐音梗”?的内容啦, 希望对你有所帮助哦!

推荐阅读