7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译 。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子 。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子 。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等 。
8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛 。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动 。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多 。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态 。
推荐阅读
- 糊汤粉的家常做法 糊汤粉做法
- 六亲是哪六亲 六亲常见说法介绍
- 公鸡的鸡肾多大算正常 公鸡的鸡肾一般为2-3个鹌鹑蛋的大小正常吗
- 儿童早餐食谱家常做法 早饭面食的简单做法
- 常春藤有多少品种
- 老式蛋糕的家常做法 老式蛋糕的家常做法有什么
- 恢复正常 钢铁雄心2 建筑、部队生产加速事件用完了太没意思了怎么取消?
- TGP安装进程异常结束
- 为什么不吃晚饭也瘦不下来
- 咸蛋黄豆腐的家常做法 咸蛋黄豆腐怎么做