翻译常用之八大技巧 翻译常用之八大技巧介绍


翻译常用之八大技巧 翻译常用之八大技巧介绍

文章插图
【翻译常用之八大技巧 翻译常用之八大技巧介绍】1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思 。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动 。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎 。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语 。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶 。
3、减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减 。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面 。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富 。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化 。
(1) adj.→v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议 。
(2) n.→adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只 。
5、词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆 。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装 。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望 。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同 。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法 。

推荐阅读