金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?


金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?

文章插图

纸上一招拳 , 案头十年功 。 金庸笔下那些短短的武功招式名称浓缩了太多的文化深意 , 理论上来讲 , 对于没有中国文化知识储备的读者 , 这些名字不翻成个百八十字是解释不清的 。 小编为你搜集了一些经典招数的英译 , 虽然有些出自语言专家 , 质量也仍是参差不齐 , 但是没有功劳也有苦劳 , 我们一起来尽力欣赏下译者的创作动机吧 。
【金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?】金庸先生所著的 14 部武侠小说几乎可以看做是部中华武功的迷你储藏室 。 在一些武功在被译为英文的同时 , 它们满满的中华文化又是否可以完好无损地“漂洋过海”呢?
下面大家就和小编一起 , 先看看三种“战斗机级别”武术的英译吧!
降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms
金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?

文章插图

即使不是金庸迷 , 也一定听过降龙十八掌 。 在金庸小说中 , 降龙十八掌更是巅峰外功 。 招式虽然简单 , 呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要 , 但刚猛劲儿天下 MAX!相传 , 降龙十八掌出自《易经》中的十八卦 , 有亢龙有悔、潜龙勿用等听起来就 X 炸天的招数 。
降龙十八掌公认较好的英译版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 译出了精髓 , “Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力)等战胜或征服” , 而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌” 。 一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上 。
辟邪剑谱 —— Evil Sword Spectrum
金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?

文章插图

辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧 , 因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己) 。 使用此剑法之人个个动作迅捷诡异 , 说话阴阳怪气 , 令人汗毛倒竖 。 辟邪剑谱也“漂洋过海” , 成了“Evil Sword Spectrum” 。
“辟”即“避” , “邪”即“凶”、“不好” , 所以“辟邪”也就是“避凶” 。 而此剑谱名儿却欲盖弥彰 , 实际上还不如说是“邪门简谱” , “不邪不舒服剑谱” 。 因此 , 使用“evil”翻译得确比较贴切 。 “spectrum”有“谱”的意思 , 所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译 。
凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps
金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?

文章插图

凌波微步是《天龙八部》中的武功 , 是“逍遥派“的独门轻功步法 , 传说也是一门以易经为基础的武功绝学 。 这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变” , 它须有内功底子 , 可以让人在被群殴时迅速开溜 。
现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps” 。 因为凌波微步精妙异常 , 所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适 。 但是 , “凌波”为“踩在水波上”之意 , 和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的 。 即便如此 ,  “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方 。
除此之外 , 还有很多大家熟知的武功 , 它们较被认可的英译版本如下:

推荐阅读