文章插图
山峦静谧矗立 , 栖息生命;流水静静流淌 , 滋润万物 。 高山流水正如道家的“道” , 自然而然 , 静谧无奇 , 却生出世界万物 。 闵福德教授将“高山流水”译为“the Cataract” 。
Cataract 在牛津高阶词典中有两个释义 , 其一为“a large steep waterfall(大瀑布)” , 其二为“白内障” 。 首先 , 读者从“大瀑布”中几乎不可能体会到“高山流水”的道家思想 。 其次 , 如果西方读者将 cataract 理解为白内障 , 便会感觉这招武功是会把对方达成白内障吗?好神奇啊!不知古中国有没有眼药水啊?
八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger
文章插图
八卦当然不是上了很多热搜的“八卦新闻” , 而是一个典型的道家形象 , 没错 , 八卦阵的八卦就是它!小编认为 , 这个武功招式里最值得说的是“游”字 。 道教讲求自由潇洒 , 逍遥随性 , 颇有“不羁放纵爱自由”之感 。 简单的“游”字便精准地传达了这种道家风范 。
闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦” 。 其中 , “trigram”为中国占卜时使用的卦 , 较切合汉语意思 。 而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶 , 闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处 , 转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果 。 不过 , “rove“虽然表示“漫游” , 但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊 。
除了以上两种武功 , 被英译的道家武功还有:
梦里明明(Brightness in the Dream)
觉后空空(Void after Enlightenment)
横扫千军(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)
这些武功的英译中 , 有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海” 。 但是 , 在中英文化差异如此之大的前提下 , 译者仍然能够切中要害 , 传达武功要义 , 真的已经十分难得 , 这也足以体现译者雄厚的中英文功底 。 在感叹中华文化博大精深的同时 , 小编一边感叹自愧不如 , 一边期待这些武功何时能被翻译得更好 。 不知大家对以上的英译又有何想法呢?
本文图片来自互联网
以上内容就是金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说?的内容啦 , 希望对你有所帮助哦!
推荐阅读
- 春运那些难忘的画面,你还记得吗?
- 名家笔下的春节记忆
- 厨刀也有这么多学问?戏说中外那些知名厨刀
- 可惜没发展下去!揭秘中国古代的那些黑科技兵器
- 头痛可能会得那些脑部疾病
- 那些关于喝水的说法,都对么?
- 小龙虾的那些谣言,孰真孰假?
- 盘点太空历史上那些惊险的救援故事
- 关于熊童子的那些事:有关熊童子养殖的详细介绍
- 那些吓人的体检结果,其实只有一部分值得真着急