《小石潭记》的翻译:我从小山丘向西行走一百二十步,隔着竹林,可以听到水声,好像是身上佩环相互碰撞而发出的声音,心里为此感到快乐;我砍倒竹子,开辟出一条道路,往下走看见一个小潭,潭水特别清凉;小潭的底部是整块的石头,靠近岸边的地方,石底有部分的石头翻卷出来,露出水面,成为水中高地、小岛、不平的岩石与悬崖 。
文章插图
《小石潭记》的原文
《小石潭记》
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之 。 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。 全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩 。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上 。 佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。 其岸势犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。 以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。 隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹 。
文章插图
译文:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴 。 砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉 。 小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。 成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状 。 青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有 。 阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐 。
向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见 。 两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。 使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。 跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。 一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。
注释:
从:自,由 。
小丘:小山丘(在小石潭东边) 。
西:向西,名词作状语 。
行:走 。
篁(huáng)竹:成林的竹子 。
【小石潭记原文翻译注释 小石潭记原文翻译是什么】 如鸣珮环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音 。 鸣,使……发出声音 。 佩与环都是玉质装饰物 。
心乐之:心里为之高兴 。 乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法) 。
伐:砍伐 。
取:这里指开辟 。
下见小潭:向下看就看见一个小潭 。 见,看见 。 下,向下 。
水尤清冽:水格外(特别)清凉 。 尤,格外,特别 。 冽,凉 。 清冽,清凉 。
全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部 。 以,把 。 为,当作 。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面 。 近,靠近 。 岸,岸边 。 卷,弯曲 。 以,相当于“而”,表修饰,不译 。
推荐阅读
- 梁甫行翻译及赏析 梁甫行翻译和原文
- 子路曾皙冉有公西华侍坐原文及翻译 子路曾皙冉有公西华侍坐的翻译
- 孟母断机原文及翻译 孟母断机原文以译文
- 长行歌古诗原文长歌行告诉我们什么道理
- 和氏璧文言文翻译 和氏璧文言文翻译及原文
- 扬州慢淮左名都朗读 扬州慢·淮左名都原文
- ps怎么保存原文件
- 赵普文言文全文翻译 赵普文言文翻译及原文
- 河中石兽原文及翻译 河中石兽的翻译和译文
- 礼部贡院阅进士就试翻译及赏析 礼部贡院阅进士试原文翻译及赏析