The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的苹果”,在这里,apple指的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果之故 。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子 。所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one; sb dearly loved等意
这个成语来字《旧约 。申命记》(Deuteronomy)第32章“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼里的瞳人 。”在圣经其他地方也有类似的话 。英文版《旧约 。诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:"Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings"
成语the apple of one's eye是固定结构,不得写成the apple of the eye of…的形式;在搭配上,它常与动词be,keep,care for等连用 。按其想象意义,它与汉语成语“掌上明珠”颇相似,但其比喻的对象较汉语“掌珠”更广,因“掌珠”通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合 。
egittle Mary is the apple of her father's eye
Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye.
推荐阅读
- Over the moon. Over the moon: 欣喜若狂
- 最好的衣服用英文怎么说 最好的衣服用英语怎么说:Sunday clothes
- chewing the fat Chew the fat: 唠嗑
- 处于巨大压力之中的英文 处于巨大压力之下用英语怎么说: under the gun
- 异想天开用英文怎么说 异想天开用英语怎么说:Ask for the moon
- 受到惩罚用英语怎么写 接受惩罚用英语怎么说:kiss the gunner's daughter
- The writing/Finger on the Wall
- 占着茅坑不拉屎还可以用什么词形容 占着茅坑不拉屎用英语怎么说:a dog in the manger
- 最大一份:the lion's share
- s The Augean Stable