酱牛肉|日本人终于吃明白了,楼下中华料理是冒牌中餐( 二 )


与此同时 , 不远处另一家美食城“友谊食府”里 , YouTuber@onoda正在品尝麻辣烫配王老吉 , 然后被鸭翅膀辣出了痛苦面具 。
稍晚一些时候 , 爱喝酒的诗织将点上一碟臭豆腐 , 干掉一瓶青岛啤酒 。
“虽然像发霉的抹布一样臭 , 但真上头!”
在他们视频的评论区下 , 无数网友跟着流口水 。
“食在中国 , 名不虚传啊 。 ”
“中国料理真的会上瘾 , 牛肉面、麻辣烫、刀削面……啊 , 给我说饿了 。 ”
“以前住东京的时候我常去 , 那里的大姐老亲切了 , 总是美女~美女~的招呼我 , 开心死啦 。 ”
“跟中国朋友去过一次 , 辣是真的辣 , 但好吃也是真好吃!”
真是隔壁小孩都要馋哭了 。
仔细想来 , 日本人挺可怜的 , 因为一提起中华料理 , 他们就知道《中华小当家》里那几样 。
麻婆豆腐、青椒肉丝、炒饭煎饺、烧麦包子 , 再加上些在地化独创的菜式 , 比如天津没有的天津饭 , 中国没有的中华冷面 , 这就是你在一家中华料理店里能找到的全部菜式 。
经过迎合日本口味的改良 , 这些菜肴统统变得清淡不少 , 麻辣减半、口味偏甜 , 裹上厚厚的芡汁 , 就像上世纪国营菜馆的出品 。
这是普通日本人对中国菜的印象 , 孩子如此 , 父辈如此 , 父辈的父辈也是如此 , 一代又一代日本人就是伴着这样的中餐长大 。
于是不难理解 , 为啥“真中华”突然在日本就火了 。 毕竟从味觉上来说 , 这就是一场穿越时空的降维打击 。
仿佛就在一夜之间 , 全日本都听说了“真中华料理” 。
去年发行的“真中华”美食文化地图《东京DEEP CHINA攻略》 , 短短2周就被抢购一空 , 不得不紧急加印 。
看罢145款从没见过的推荐菜 , 读者感觉知识库被彻底刷新:
“原来真正的中国料理是这样的 , 品种好多 , 感觉一年也吃不完 。 ”
年轻学生间开始谈论电视节目里介绍的“真中华”料理 , 从前基本只有中国客人的“沸腾小吃城” , 在周末时 , 日本客人甚至超过了中国客人 。
街头巷尾 , 甚至出现了专卖中国饮料的自动贩售机 , 摆着椰树牌椰汁和元气森林 。
第一次尝到肉松 , 给日本朋友香坏了 , 逮哪儿往哪儿放 , 连草莓奶油蛋糕都不放过 。
与此同时 , 社交媒体上开始出现各种奇怪提问 , 比如“怎样看起来很熟练地点一碗麻辣烫” 。
这问题看起来就像知乎热题“怎样熟练地点一杯星巴克” , 为什么吃顿饭还要这么紧张?
因为“真中华”店一直以来面向的都是在日华人 , 根本没考虑过有朝一日会迎来日本客人 , 所以很多根本没有日语菜单 , 店员日语也说不流利 。
所以虽然店开在日本 , 但日本人走进“真中华”店 , 就像一脚踏进中国 , 一下成了语言不通的外国人 。
@高田马场新闻
但即使这样 , 也阻止不了社恐日本人对美食的追求 , 在一篇麻辣烫攻略里 , 过来人总结出一套颇为阿Q的应对方案:
进门人家招呼你 , 你听不懂没关系 , 淡定点儿 , 不用搭茬 , 自己找空地儿坐下就好 , 他们说得无非也就是欢迎光临那么两句 。
菜单看不懂 , 就看汉字猜 , 猜不明白看图片 , 实在搞不懂 , 那就撞大运 , 尝尝总能明白 。
叫号是中文 , 但没关系 。 你就稳稳地坐在那里不要动 , 店员发现怎么叫你都没反应 , 会换日文来喊 。
给吃货的中文漫画教程
也有人直接拿着翻译器上门 , 只不过翻译器更像段誉的六脉神剑 , 时灵时不灵 。 毕竟菜名这东西就像诗歌 , 向来是人机翻译的重大难点 。

推荐阅读