武夷茶是这样“改造”世界的?( 二 )


“茶叶的功效显著, 因此东方文明的古国, 均以高价销售 。 这种饮料在那里收到广泛的欣赏, 凡是去这些国家履行的各国名人, 以他们的实验和经验所得, 劝导他们的国人饮茶 。 茶叶的主要功效在于质地温和, 四季皆宜, 饮品卫生、健康, 有延年益寿之功效 。 ”
这则最早的茶广告为后来中国红茶在英国全国上下的风行打了个头阵, 而加威亦可谓是在英国推广中国红茶的“先行者” 。
武夷茶与英语词汇
在英国《茶叶字典》中, 关于“武夷”条注释为:“武夷(BOHEA), 中国福建省武夷(Wu-1)山所产的茶;通常用于最好的中国红茶(CHINABLACKTEA), 以后用于较次中国红茶, 现在用于含梗的粗老爪哇茶(JAVATEA)” 。
吴觉农认为这一注释如果正确, 那么就应该把国外资料中的“BO—HEA”一词, 全部译为“红茶” 。
他在编译《茶叶全书》时, 曾把大部分的“BOHEATEA”译为“红茶”, 一部分则译为“武夷(茶)” 。
17世纪:正山小种传到海外, 因产之于武夷山, 曾与武夷山的乌龙茶、青茶一起笼统地称为“BOHEATEA” 。
18世纪:武夷茶独步世界, “以武夷茶为华茶之总称矣” 。 “正山小种”逐渐汇入“武夷茶”(BOHEATEA)这一洪流中 。
19世纪:闽东工夫红茶出现, 又改变了全省唯有武夷红茶的局面, 武夷红茶的名称在外销中不再使用, 桐木产的红茶则单独称“正山小种” 。
武夷茶与福建方言
茶在英语中叫做TEA, 在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多 。 这个音形成的过程一致承认是从闽南话“茶”字的念法而生 。
我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来, 直到明朝, 福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场 。 福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音) 。 物名从主, 飘洋过海来中国贸易的西洋商人, 都要大批地买TEY 。
但是, 这个叫做TEY的物品, 为什么用英文写出来的是TEA, 读之为“梯”呢?
据正音学者说, 这TEA字是十六、十七世纪时形成的 。 那时E和A两字母连写, 作为“双元音”, 读音就EY(类似汉语中后腔音“唉” 。 )所以当时的TEA读音就是TEY 。
莎翁戏剧中有若干台词, 凡以EA为字尾的, 都押EY的韵, 可资佐证 。 语言也是随时代的发展而改变的 。 到了后来, 英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念, 于是“梯”音便大行其道 。 现在只有爱尔兰人还保持着古式发音, 字虽写作TEA, 音仍读为“贴” 。
1853年后福州港开始出口茶叶, 正山小种即全部经福州港外销出口 。 因正山小种由松材熏焙过, 福州地方口音对松明发Le的音, 以松材熏焙过则发LeXun的音, 称产于桐木的正山小种红茶为LeXun小种红茶 。
闽东工夫红茶出现后, 国外为区别福建红茶, 开始以福州地方口音称武夷正山小种红茶为LapsangSouchong, Lapsang即为LeXun的谐音 。 英国大不列颠百科全书称该名词出现于1878年 。 至今为止, 正山小种出口一直都使用LapsangSouchong或LAPSANGBLACKTEA名称 。


推荐阅读