蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

文章图片

蒸蛋糕|“热干面”怎么翻译?官方英译在这里

提起武汉 , 你最先想到的美食一定是热干面 , 色泽金黄的碱水面煮熟沥水 , 配上酸豆角、萝卜丁、葱花 , 浇上芝麻酱 , 趁热从下往上迅速拌匀 , 让浓浓的酱料包裹住爽滑筋道的面条 。


作为武汉的“城市名片” , 热干面是外人体会这座城市烟火气的一个窗口 。 那么热干面的英文该怎么说?
Hot Dry Noodles——估计这是大多数人的第一反应 。
Hankou Style Noodles——依据的是热干面源自汉口的典故 , 一些出口的热干面速食品就采用了这个名字 。 (不过武昌、汉阳的人表示不服气 。 )
此外还有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……
总之 , 如同各家店的热干面配料、口味存在细微差异一样 , 热干面的英文名也是多种多样 , 不一而足 。


2019年9月 , 武汉军运会举办前夕 , 军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜 , 热干面从此有了发源地认可的官方英译:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻酱的武汉热干面) 。 都说芝麻酱是热干面的灵魂 , 从英文名看来此言不虚 。



武汉人对早餐的重视、早餐品种的花样之多令美食家蔡澜称武汉为“早餐之都” 。
都说武汉人吃早点可以连着一个月不重样:豆皮、面窝、牛肉粉、烧麦、煎包、蛋酒……其中不得不提的是让许多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水组合 , 又称“米”包“面”或者“面”包“米” , 比如糯米包油条、油饼包烧麦 。





尽管有如此之多的选择 , 热干面依然是许多武汉人的心头好 。 有统计数字说 , 武汉人每天要吃掉600万碗热干面 , 相对于这座城市的1300多万人口而言 , 这个数字着实令人惊叹 , 难怪热干面成为武汉的代名词 。
说热干面 , 就不得不提豆皮 , 它和热干面并称为支撑起武汉早餐界的两大法宝 。 和热干面长长的英文名不同 , 豆皮的官方译法简单直接 , 就是它的汉语拼音Doupi , 不过在名字后面用括号附上了关于烹饪方式和用料的说明:a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎锅煎制的一种美食 , 主料是糯米和肉末) 。
Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译 。 意译直白实用 , 便于外国食客对食物有大致的了解 , 音译则以专有名词方式彰显文化主体性 , 两种译法各有千秋 。 如果像豆皮的官方译名一样 , 在音译基础上附加简短说明 , 就做到了两者兼顾 。

推荐阅读