图片:《哆啦 A 梦》
文章插图
文章插图
朱全忠,那个沙陀蛮子生了个好儿子啊既然题本家儿是问的是《哆啦 A 梦》动画版,那我就来说一说一部也许大师并没有怎么存眷的《哆啦 A 梦》动画——美版配音的水田版《哆啦 A 梦》,以及一些我本身的思虑(黑货)吧,很是的本家儿不雅,还有不少错误,就请大师多多指教吧 。
文章插图
美版新《哆啦 A 梦》动画播放地址:
https://www.bilibili.com/video/av3343014?from=search&seid=17370090687330853196
一、“杨基”狸(划失落)猫
美版《哆啦 A 梦》动画在美国的正式名称是《Doraemon: Gadget Cat from the Future》(哆啦 A 梦:来自将来的道具猫),她是由美国动漫界的“托拉斯”迪士尼公司引进并在美国经由过程其“迪士尼 XD(Disney XD)”频道播出 。 从 14 年 7 月起头,到 15 年 9 月为止,一共播出了两季,每季 26 集 。 看了几集之后,我对她的印象只能用两个字形容:魔改 。
“ The English dub has been heavily modified to meet American broadcasting guidelines, censoring content deemed inappropriate for American children, as well as replacing many Japanese cultural elements with American cultural elements. Some modifications include Americanized character and gadget name changes from the English version of the manga, an episode order completely different from the Japanese episode order, nudity being heavily censored by adding steam, cloud effects, or clothing, and some episodes having several minutes of footage cut. However, certain uniquely Japanese characteristics, such as house structure, kneeling on the floor to eat, the driving side of the cars, and Nobita's father's house kimono remain. All the background music and sound effects were replaced with new background music and sound effects deemed easier for American children to ‘emphasize’ with” 。 (为合适美国的播放法则,美版《哆啦 A 梦》做了大幅改动,包罗审核失落了那些被认为“少儿不宜”的内容,同时用美式文化元素替代了良多日本文化元素 。 其他改动还包罗动画脚色名和道签字均称采用了源自英译漫画的美式人名和道具译名,与日来源根基版迥然分歧的播放挨次,被经由过程蒸汽、云朵和衣服粉饰的赤身,同时有几集还被删减失落了几分钟或者几个镜头 。 即使这样,一些日本特有的元素,好比和式的衡宇布局,坐在地板上吃工具的习惯,靠左行驶以及大雄父亲的和服都得以保留 。 原版所有的布景音乐和音效都被重制,因为建造方认为新的布景音乐和音效会更合适美国孩子们的口胃) 。 看完之后,感受美帝丧尽天良的儿童庇护政策真是槽点实足……
——摘自维基百科 Doraemon (2005 TV series)
下面就按照以上的简介来谈谈我对美版《哆啦 A 梦》动画的不雅点吧
1、“魔改”之脚色名
先说说脚色名字吧:
文章插图
上图中的“美式译名”就是各个脚色在动画片中的名字 。 而“脚色英文译名”则是日语原名的英文音译 。
看到这些“美式译名”,我的第一反映是:这是什么鬼?藤子教员归天之后,《哆啦 A 梦》的版权方,日本的“藤子·F·不贰雄建造公司”便按照藤子教员的遗愿同一了《哆啦 A 梦》在各个国度的“本土化”译名 。 好比大中华地域(内地及港澳台)的“小叮当”、“阿蒙”和“机械猫”等均被同一为日语的音译名“哆啦 A 梦”,其他脚色也在日本本家的授意下同一了名称,好比“野比康夫”、“叶大雄”就被同一称为了“野比大雄”,“宜静”、“静子”则被同一称为“源静喷鼻”等等 。 这项办法可能也是为了《哆啦 A 梦》这个品牌能更好的在全球推广,而在这部美版《哆啦 A 梦》可谓是反其道而行之,除了给原作方“保留人情”没有改动哆啦 A 梦和哆啦美的名字以外,其他脚色完全采用了本土化的美式人名,此中,野比大雄的“Noby Nobi”起码与日语原音的“诺比 诺比塔(Noby Nobita)”还算附近以外,其他的脚色名的确不忍直视:大雄的怙恃野比伸助(Nobisuke Nobi)和野比玉子(Tamako Nobi)除了姓氏保留,名字别离翻译为保留首字母的了“Toby(托比)”和“Tammy(塔米)”;源静喷鼻(Shizuka Minamoto)翻译当作了“Sue Morris(休·莫里斯)”,可以看到只有姓名首字母的“SM”得以保留;本来就有英式绰号“ジャイアン(Gian)”的胖虎刚田武(Takeshi Gada)直接翻译当作了“Big G”,那他妹妹胖妹(Jaiko)就是“Little G”了;小夫(Suneo Honekawa)翻译当作了更适合美国人发音的“Sneech”;最让我“眼瞎”的是“别人家的孩子”出木杉英才(Hidetoshi Dekisugi)酿成了“Ace Goody”,此中“Ace”有高手、优异的意思,而“Goody”按照英语是“something attractive or desirable, especially something tasty or pleasant to eat.”也就是有吸引力的、合适心意的和甘旨的,翻译当作中文“Ace Goody”生怕就是“好中之好”;别的《哆啦 A 梦》中的国平易近偶像伊藤翼(Tsubasa Ito)直接翻译当作了美帝人平易近眼中“偶像气”实足的名字“Sera Ivy”(塞拉·艾薇) 。
推荐阅读
- 《红楼梦》产品中的茶文化如何通过喝茶保持健康?,蒙顶茶
- 充满街头趣味的明代饮茶习俗图—— 《金瓶梅》茶文化探索,黄山毛峰属于什么茶
- 周末观影指南【第五十期】——《寻梦环游记》
- 科达娜怎么打
- wow托儿达戈怎么去
- 史上最坑爹的游戏17关如何过关
- 英雄联盟符文怎么搭配?
- 《为什么你学不会理财》:小白也能学会的入门级理财课程
- 《黄帝内经》喝茶可以预防H1N1病毒,铁观音属于绿茶么
- 惠崇春江晚景的题目是什么意思 惠崇春江晚景的诗意