美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?( 二 )


其实,就像美国人的做法一样,这各种脚色名称的本土化翻译之前在其他地域就已经存在,包罗我们大中华地域,好比藤子教员的另一部名作《超能力魔美》中:

美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
不外这种翻译法也算是“特别时代的特别产品”了,跟着宿世界列国交往的日益深切,为了更好的呈现原作的内容,直译人名似乎当作为了动漫翻译的“政治准确”,这之后,至少在我们大中华地域,这种“汉风译名”似乎呈现得就越来越少了 。
既然迪士尼能从日本引进《哆啦 A 梦》,那申明这些改编应该获得了日来源根基作方(朝日电视台、新锐动画和藤子·F·不贰雄建造公司)的承认,而之前一向对同一译名十分严酷的日本人此次居然特意对美国人“网开一面”,可能就是出于开拓美国市场的考虑吧,究竟结果,一个拥有这 3 亿生齿的发财国度,市场会有多大,严谨详尽的日本人心里不成能不清晰吧 。
2、“魔改”之配音演员
美版哆啦 A 梦的配音声势嘛,我就直接截的美国配音论坛网站“behindthevoiceactors”的图片:
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
限于篇幅,下面就只介绍本家儿要脚色吧 。
起首美版哆啦 A 梦的配音演员名叫莫娜·马歇尔(Mona Marshall),我后来又查了查这位教员的资料:
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
1947 年生人,只比大山羡代教员小 14 岁,配了 314 个动漫脚色,不得不说,老太太真是精神充沛 。 除了哆啦 A 梦之外,还配过《数码宝物》里的泉光子郎(这也是该网站评出的她配过的最受接待的脚色),至于其他的,因为我动漫看的其实是少,就不评论了 。
至于在本篇的配音方面,马歇尔教员根基是延续了水田山葵教员的气概:声音略显嘶哑,声线尽量接近儿童(水田教员也是延续的大山教员的气概) 。 而纷歧样的是在豪情已经十分丰满的根本上,在她配的蓝胖子豪情要加倍丰满,语调要更为夸张,节拍更快,很是尺度的“美式配音” 。
然后是为大雄(Noby Nobi)的配音的演员约翰尼·博什:
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
这回他们终于找了一个汉子来配大雄了……除此之外,我赌博你们都必定想不到他还配过谁,你们真的想知道吗?好的,手指往上划,请看:
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
永远停不下来的团长、一向躺在地上的团长、一向让人生草的团长……想象一下大雄对着哆啦 A 梦说:哆啦 A 梦,你在干什么啊,哆啦 A 梦?……好了,遏制毒害罢 。 按照 BTVA 网站投票,他配过做受接待的脚色是鲁路修·兰佩洛基:
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
他在这部《哆啦 A 梦》动画里的配音给我的感受就是把大雄那种生成怯懦,兢兢业业的“气质”给表示出来了 。
下一个是静喷鼻,也就是苏·莫里斯(Sue Morris),为她配音的是卡珊德拉·莫里斯(Cassandra·Lee·Morris):
美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

文章插图
这一版静喷鼻给我的感受就是太 TM 的甜了,动画里的静喷鼻完全分歧于嘉数由美版静喷鼻应有“源氏”的优雅温柔,而更像是操着美国“港台腔”——加州英语的典型“美国大甜妞”,有着加州阳光一般的热情和加州橙一样的甜美 。 她在该网站评选的最受接待脚色是她:

推荐阅读